portrait-synonymie-differenciation

Notes du cours AS/FR 3130 6.0: Sémantique et lexicologie du français / French Semantics and Lexicology

Notes sur Aurélien Sauvageot, Portrait du vocabulaire français, «Synonymie et différenciation» (76-82)
Résumé:

  • Deux points de vue sur la synonymie: 1) les synonymes sont deux ou plusieurs mots ayant en gros la même signification; en d’autres mots, un seul signifié peut supporter deux ou plusieurs signifiants (= idée de la redondance lexicale comme trait caractéristique normal); 2) les parfaits synonymes n’existent pas, donc chaque signifiant a son signifié propre et bien différencié (= idée que la redondance ne devrait pas exister, du moins pas dans une variété de langue soignée, comme devrait l’être la langue de toute personne instruite et intelligente. L’auteur épouse le premier point de vue, qualifiant de «puristes» les partisans du second.
  • Ensuite, il présente des synonymes qu’il considère (aisément ~ facilement; ventre ~ abdomen; gai ~ joyeux; contrat ~ convention ~ accord ~ entente; épouvantable ~ effroyable ~ terrible ~ terrifiant ~ effrayant ~ apeurant ~ horrible), suggérant que la nuance est surtout d’ordre stylistique.
  • La différence entre des termes «synonymes» pourrait être d’ordre étymologique, mais la plupart des locuteurs ignorent tout de l’étymologie et seraient parfaitement incapables de fournir une explication historique quelconque de la différence. D’après une petite enquête (pp. 78-79), S. découvre que la plupart des répondants ne pouvaient pas la différence entre deux mots synonymes. Même après réflexion et pondération, leurs explications était arbitraires et contradictoires. Tentez l’expérience pour vous-même. Sans recourir à un dictionnaire, répondez à la question: Quelle est la différence entre craindre ~ redouter, terrible ~ horrible, bâtir ~ édifier, morne ~ triste, etc.
  • Sauvageot conclut qu’il existe bien réellement des signifiants distincts qui ont exactement le même signifié. Pour lui, toute nuance exprimée est liée à des facteurs de contexte linguistique ou de culture. Ainsi, si l’on peut dire subir/essuyer un échec (synonymes), dans d’autres contextes ces deux verbes revêtent des significations très différentes: subir une défaite ~ essuyer la glace (ou le pare-brise). Évidemment, on ne peut pas *subir la glace (ou le pare-brise).
  • Viennent ensuite des exemples qui montrent que, dans un seul et même contexte, un terme peut se substituer à un autre sans qu’il y ait de différence de signification notable (pp. 80-81). Deux exemples: travailler avec zèle/ardeur; ce texte est incompréhensible/inintelligible (pas compréhensible, pas intelligible).
  • Si la synonymie est un effet du contexte linguistique, c’est également ce contexte qui rend la différenciation des sens possible. La différenciation intervient dès que le locuteur associe les termes synonymes à d’autres termes qui les motivent et qui les nuancent. Comparez, p. ex., Il l’a soigné avec dévouement/abnégation (= synonymie) avec Elle a montré un grand dévouement (= «attachement») à la cause des sidéens vs. Lorsqu’il s’agit du plaisir, il est capable d’une totale abnégation (= «refus»). Dans ces derniers exemples, on ne peut pas substituer abnégation à dévouement, ou vice versa.
  • Si la synonymie et la différenciation sont des effets du contexte linguistique, elles reflètent également des différences de fréquence d’occurrence (l’un des termes est plus rare ou plus recherché que l’autre). Normalement, le mot plus rare est lié à l’expression recherchée, soignée, intellectuelle ou littéraire, tandis que le terme d’usage fréquent est plutôt «neutre». Comparez, à cet égard, avoir peur et redouter, ventre et abdomen.
  • Ajoutons le cas où l’usage offre deux où plusieurs termes pour désigner le même signifié: feu de signalisation ~ clignotant, feu ~ lampe témoin, aéroplane ~ avion, Internet ~ Web ~ Toile, e-mail ~ mèl ~ courriel ~courrier-el, courrier électronique. La redondance est fréquente dans le domaine des innovations technologiques, là où la terminologie ne s’est pas encore stabilisée.
  • Pour terminer, essayez d’identifier le domaine culturel qui influe sur le choix d’un synonyme vis-à-vis d’un autre. Essayez de rendre compte des synonymes suivants en termes de leurs valeurs culturelles ou affectives:

dîner ~ souper
patates ~ pommes de terre
surfer le net ~ naviguer sur la toile
brume ~ brouillard ~ bruine
drapeau ~ pavillon
char ~ auto ~ voiture ~ véhicule
dépanneur ~ magasin du coin
fast-food ~ repas éclairs ~ du sur le pouce)
chez MacDo ~ chez Tim ~ au resto
feux de circulation ~ lumières
sélecteur de vitesses ~ changement de vitesses

  • Connaissez-vous une paire de synonymes où vous n’arrivez pas à différencier le sens des deux termes?

Retour au début / Back to top