FC1-11sept

Cours AS/FR 4150 6.0 Initiation au français canadien / Introduction to Canadian French

Votre travail de la semaine
– Se procurer vos manuels et le Kit du cours 4150 6.0
– Explorer le site Internet du cours 4150 6.0
Visite d’orientation au MLC ~ CLM aujourd’hui, lundi 11 septembre à 1H45
– Ouvrir son compte électronique à Steacie (si vous ne l’avez pas encore fait)

Lundi
– Mise en train, présentation du cours et du professeur, stratégies d’apprentissage et d’enseignement, photocopie de matériel personnel, orientation au travail du premier trimestre, barème d’évaluation, on se fait connaissance.

Mercredi
– Activité: Établissez une liste d’au moins cinq adjectifs qui décrivent le français québécois ou canadien. Votre liste présente-t-elle plus de termes positifs que négatifs? Pourquoi cela?
– Texte à lire: L&I Roch Carrier, «C’est pas comme à Paris, mais…» Discussion d’après les questions qui suivent le texte.

Répartition hebdomadaire du travail:
– deux textes par semaine à lire à l’avance et à discuter en classe
– audition et analyse d’un document sonore en classe
– reprise du texte d’un document sonore déjà entendu au MLC, avec vérification des éléments lexicaux et morphosyntaxiques faisant obstacle à la compréhension
– présentation d’un texte ou d’un sous-ensemble de caractéristiques de la langue franco-canadienne (accent sur la phonétique, le lexique ou la morphosyntaxe)

Manuels et textes de lecture:
– Kit du cours 4150: «Initiation au français canadien». 1990
– Noël Corbett, Langue et identité. Québec, Qc: Les Presses de l’Université Laval, 1990
– Denis Dumas, Nos façons de parler. Sillery, Qc: Presses de l’Université du Québec, 1987
– Luc Ostiguy et Claude Tousignant, Le français québécois: normes et usages. Montréal: Guérin universitaire, 1993
– Les manuels du cours AS/FR 4150 6.0 sont disponibles à la Librairie
York. Une partie des textes du cours est présentée sous forme de kit, également disponible à la librairie. D’autres textes recommandés seront déposés à la Réserve Scott, en exemplaire unique. Vous pourrez soit les lire sur place, soit en faire des photocopies aux fins d’usage personnel.

Résumé des tests et devoirs:
— Participation active en salle de classe (10%)
— Semaine du 23 octobre: Test #1 (15%)
— Semaines du 27 novembre et du 4 décembre: Test #2 en deux parties (15% + 15%)
— Semaine du 5 février: Test #3 (15%)
— Semaines du 2 et du 9 avril: Test #4 en deux parties (15% + 15%)

Conseils généraux et avertissements:
— Beaucoup d’importance sera accordée à votre participation active en salle de classe et à votre performance aux quatre examens. La matière des tests, examens et devoirs du cours ne sera reprise ni dans un examen de fin d’année ni dans des tests de rattrapage ou de repêchage.
— Dans ce cours, l’acquisition d’une bonne compréhension auditive et la maîtrise d’un vocabulaire québécois étendu dépendra étroitement de votre sens de l’initiative. Je compte donc beaucoup sur l’auto-apprentissage et la bonne volonté de l’individu pour tout ce qui touche à l’acquisition de compétences pratiques en langue franco-canadienne.
— Pour sa part, le professeur concentrera ses efforts sur la nature et les caractéristiques des langues vernaculaires, sur leurs composantes linguistiques, ainsi que sur le contexte sociolinguistique et historique de la francophonie nord-américaine.
— Touchant la langue proprement dite, l’accent se portera sur les particularités phonétiques, lexicales et morphosyntaxiques les plus marquantes, avec un peu d’attention accordée aux marqueurs du discours en FQ familier et populaire.
— Suggestion: Pour gagner en temps et espace, servez-vous d’abréviations du type FS (=français standard), FC (=français canadien), FQ (français québécois), FA (français acadien), FL (français louisianais).
— Le programme de laboratoire (documents sonores pour compréhension auditive et analyse de corpus) est à votre disposition dans le courant de la semaine qui précède le/les jour-s où son étude en classe est prévue. Faute d’espace et de moyens techniques, ces documents sonores ne sont jamais
repris au cours des semaines suivantes.
— Suggestion: Écoutez le programme auditif d’abord le texte écrit sous les yeux; ensuite au moins une seconde fois sans le support visuel du texte. Votre objectif est de comprendre ce que vous entendez sans avoir besoin d’un texte écrit.
— Vérifiez constamment — à la bibliothèque ou bien chez vous — le vocabulaire qui vous est inconnu dans un bon dictionnaire du français québécois. Vous aurez aussi des heures où vous pourrez questionner le professeur concernant toute lacune lexicale. Mise en garde: ne pas imaginer que tout élément qui vous est inconnu est un trait du FQ

— Voici enfin quelques dictionnaires québécois (pour d’autres, voir Noël Corbett, Langue et identité, pp. xxv-xxvii). Pourquoi pas s’en acheter un?

– Bélisle, Louis-Alexandre. 1944 et réimpressions. Dictionnaire général de la langue française au Canada. Montréal, Bélisle.

– Bélisle, Louis-Alexandre. 1969 et réimpressions. Petit dictionnaire canadien de la langue française. Montréal, Nicholas D. Demetelin, éditeur.

– Bergeron, Léandre. 1980 avec supplément publié en 1981. Dictionnaire de la langue québécoise. Montréal, VLB.

– Boulanger, Jean-Claude dir. 1992. Dictionnaire québécois d’aujourd’hui. Dicorobert Inc. Saint- Laurent, Qc. et Paris: Dictionnaires Le Robert.

– Colpron, Gilles. 1982. Dictionnaire des anglicismes au Québec. Montréal, Beauchemin.

– Poirier, Claude dir. 1988. Dictionnaire du français Plus, à l’usage des francophones d’Amérique. Montréal: Centre éducatif et culturel et Paris: Hachette.

– Poirier, Claude dir. 1998. Dictionnaire historique du français québécois : monographies lexicographiques de québécismes (Trésor de la langue française au Québec). Sainte-Foy, Qc: Les Presses de l’Université Laval.

– Rivard, Adjutor et Philippe Geoffrion. 1930. Glossaire du parler français au Canada, publié par la Société du parler français au Canada. Québec, Les Presses de l’Université Laval, 1968 (réimpression de l’édition de 1930).


Quelques manuels d’initiation à la linguistique française

– Avez-vous consulté le manuel de linguistique française de Greg Lessard, professeur à l’Université Queen’s? Cliquez ici!
– Connaissez-vous «Sur les sentiers de la linguistique» d’Henriette Gezundhajt, de l’Université de Toronto? Un petit clic ici, c’est tout ce qu’il faut. Et surtout, ne pas négliger ses planètes de linguistes et son index alphabétique de terminologie.

– Et sur «support papier», trois ouvrages d’initiation à l’étude linguistique du français…
– Francoise Mougeon (1998). Quel français parler? Initiation au français parlé au Canada et en France (Deuxième édition revue et augmentée). Éditions du GREF, Centre universitaire Glendon, Université York, Toronto, Canada. Ce manuel offre aussi un CD-Rom d’accompagnement.
– Jacques Leclerc (1989). Qu’est-ce que la langue? (2e édition). Mondia Éditeurs, Laval, Qc.
– Pierre Léon, Path Bhatt et Renée Baligand (1989). Structure du français moderne: introduction à l’analyse linguistique. Revised edition, Toronto: Canadian Scholars’ Press Inc.
Et voici quelques liens traitant de la phonétique du français québécois et canadien
– Pour une petite bibliographe préparée par le professeur Dorin Uritescu, cliquez ici.
– Internet et enseignement, un article d’Alistair B. Fraser:  Colleges Should Tap the Pedagogical Potential of the World Wide Web

Retour au début / Back to top