FC-Fran%E7oiseMougeon

Notes du cours AS/FR 4150 6.0 Initiation au français canadien / Introduction to Canadian French

Voici donc mes réponses aux exercices des chapitres 4 et 5 de Françoise Mougeon (1998), Quel français parler? Initiation au français parlé au Canada et en France…, il y en a sûrement d’autres possibilités!

Chapitre 4: L’origine du lexique français

p. 65, Étymologie (racines latines)
canin < CANIS «membre de la famille des canidés»
félin < FELINUS «membre de la famille des félidés?»
puéril < PUER «enfant»
enfant < «INFANS, INFANTEM «personne âgée de moins de 13-14 ans»
magnitude < MAGNITUDINEM «grandeur»

p. 72, Exercice 1
1) vos tubes = vos disques, vos chansons (évocation des cylindres phonographiques à la Thomas Edison, peut-être aussi une allusion aux rouleaux de piano à l’ancienne)
mettez-les bout à bout «arrangez-les, disposez-les»
un sampling = un échantillonnage
2) scratchent = annule, ont déclaré illégale
3) la pub = la publicité, les annonces publicitaires; zappez = changez de chaîne, changez de canal, changez de poste, fermez le volume, fermez la télé
4) squatte = descend, reste, habite (temporairement)
5) sur le brink du mariage = sur le point de me marier et puis je me suis mis a flipper = et à ce moment-là j’ai piqué une crise
6) callé = appelé; y avait personne = il n’y avait personne
7) de l’ouvrage botché = du travail bâclé (vite et mal fait)
8) c’te toune-là = cet air-là, cette chanson-là, cette mélodie-là
9) une toune le fun = une chanson agréable à écouter
10) dans le bas de la ville = au centre-ville

p. 73, Exercice 3
3a) Emprunts plutôt anciens: le boulingrin, le paquebot, le snobisme, la moleskine, le tennis, zéro, sucre, alcool, alchimie, zéro, moderato cantabile, allegro vivace, molto con largo, pianissimo, bravissimo.
Emprunts plutôt récents: building grand standing, footing, jogging, shopping, camping, flipper, friquer, super cool, le look, walkman, e-mail, scanner, cliquer, smog, brunch

3b) Troncation: prof, Fac, resto, pub, self, petit déj, accro, doc
Suffixation: calculette, cafette, maisonnette, fourgonnette; jeannerie, croissanterie, sandwicherie, roberie, doguerie, chiennerie, pelleterie, poudrerie
Adaptation phonétique: bother > bâdrer, pudding > poutine, pin > une pins, chips > des chips, meeting-house > une mitaine, mittens > des mitaines
Intégration morphologique des verbes d’emprunt: caller, watcher, cruiser, scréper, scraper, scratcher, chequer

p. 73, Exercice 4
1) un robineux «personne qui boit de l’alcool à frictionner, un-e ivrogne, un soûlon ou une soûlonne, homme ou femme à la traîne, un-e sans abri, un-e SDF», de l’anglais rubbing alcohol > FQ de la robine. Dans la même série dérivationnelle, on a: violoneux, quêteux, peddleux, taponneux, etc.
2) la sloche «la gadoue», de la neige fondante (= de l’anglais slush)
3) toffe «agressif, endurci, brutal», de l’anglais tough, comme roffe «difficile, problématique». Exemple: «La vie est ben roffe, mais on va la toffer quand même!»
4) les bécosses «toilettes extérieures, derrière la maison», généralement au pluriel, comme les W.C. (= les vécés) en France (= de l’anglais backhouse)
5) une canne de bines «une boîte de fèves (au lard)»
6) crouser ou cruiser «draguer», de l’anglais to cruise, ou cruise around (on peut crouser les bars ou crouser en voiture)
7) bâdrer «embêter, agacer, déranger, mettre mal à l’aise, mettre dans un état d’inconfort», de l’anglais to bother
8) filer (bien ou mal) «être en bonne ou en mauvaise santé». Le verbe filer existe en français, comme dans la locution filer du mauvais coton «ne pas être dans son assiette», mais le sens anglais «to feel» semble s’y ajouter dans l’emploi intransitif: «je file pas aujourd’hui»
9) slaquer «ne rien faire, ne rien foutre, perdre son temps, zigonner», de l’anglais to slack (off)
10) une sligne «écharpe», de l’anglais sling, p. ex., have your arm in a sling «avoir son bras en écharpe»; peut-être aussi «fronde, lance-pierre(s)», de l’anglais sling-shot, ou encore une bandoulière
11) une pinouche «punaise, petit clou, thumb-tack», diminutif de l’anglais pin ou pin up; le verbe est pinoucher «punaiser», le participe passé et adjectif est pinouché, dans «un message pinouché au babillard»; au Canada, pinouche peut aussi signifier «bébelle, ou petite affaire sans grande valeur» (Évidemment, rien à voir avec le général chilien Augusto Pinochet!). Le mot CDN babillard a été forgé comme équivalent de l’anglais billboard.

p. 74, Exercice 5
1) le (parc de) stationnement
2) un grog «boisson composée de rhum ou d’eau-de-vie, avec du citron et du miel, ou de l’eau chaude sucrée, boisson que l’on prend pour combattre certains maux courants, comme le rhume, le refroidissement, l’insomnie, sinon pour le simple plaisir de boire». Au Canada, on utilise dans le même sens le mot ponce (f.), qui vient de l’anglais punch
3) le jogging (course à pied, promenade sportive, à mi-chemin entre la marche et la course) ou bien jogging-suit «survêtemen de sport»
4) une (chaise) berçante, une (chaise) berceuse. En France, une berceuse est une chanson destinée à endormir les enfants
5) un chandail (qu’on met en l’enfilant par la tête); en France, on dirait un pull
6) un sweat (jersey, pull-over, ou chandail en coton ouaté, molletonné); en d’autres mots: sweatshirt, sweatsuit ou tracksuit
7) les toilettes, les cabinets, le lavabo, le petit coin
8) du changement de chaîne (de canal, de poste)
9) le basketball
10) le volleyball

p. 74, Exercice 6 (prière de revoir les pages 143-144)

Chapitre 5: Variations lexicales

p. 85, Exercice 1
1) CDN des vêtements; FR ensemble des pièces de tissu réservé aux fins domestiques; étoffe ou tissu
2) CDN les feux de circulation; FR ce qui éclaire, ce qui sert à éclairer (lampes, phares, etc.), un point lumineux ou une tache lumineuse
3) CDN un chemisier ou une chemise (pour femmes); FR vêtement à proportions amples qui couvre et protège d’autres vêtements; vêtement de travail fait de grosse toile
4) CDN un col; FR partie du cou, noeud collant servant à piéger le gibier, un piège; locution: être très collet monté «s’offusquer facilement, affecter la pruderie ou la gravité»
5) CDN chaussures de sport; FR chaussures de pêche à empeigne de grosse toile et à semelle de corde; tennis, ou baskets
6) CDN (fam.) une fenêtre; aussi cadre ou charpente; FR cadre, charpente ou structure servant à encadrer ou à soutenir un objet, p. ex. un vitrage, une toile, une porte, une voiture, un camion
7) CDN le chewing-(gum), une efface; FR gomme à mâcher, gomme balloune, substance visqueuse, petit bloc de caoutchouc servant à effacer = gomme à effacer
8) CDN faire les courses ou les achats, courir les magasins, se renseigner sur les prix; FR le fait ou l’action de déposer/conserver des marchandises dans un magasin ou un entrepôt
9) CDN un aiguise-crayons, un taille-crayons; FR tout outil servant à aiguiser
10) CDN un classeur à anneaux, un cahier muni d’anneaux; FR serviette ou sacoche d’écolier; valise d’avocat, de professeur
11) CDN un carrosse (m.) = FR une voiture d’enfant, un landau; FR arch. et vieilli: luxueuse voiture à chevaux, à quatre roues, suspendue et couverte
12) CDN une poupée; FR arch. et vieilli: femme de moeurs dissolues, de moralité douteuse, prostituée, putain, salope. À l’origine, catin signifiait «petit chat»; la forme catin provient vraisemblablement du nord-est de la France; à Paris, on aurait prononcé *chatin.
13) CDN une pause; FR automobile qui possède un hayon sur sa face arrière et dont la banquette arrière est repliable; une familiale ou une camionnette; arch. et vieilli voiture hippomobile à quatre roues, pour plusieurs personnes
14) CDN une agrafeuse; FR machine servant à brocher des livres, à relier ses pages

p. 86, Exercice 3
1) Un tapis assez dense (= de bonne qualité), ou bien une moquette assez dense; le tapis est mobile, la moquette est fixée en place (= CDN «tapis mur à mur»)
2) quand j’ai rangé le livre (quand je l’ai mis de côté), elle s’est fâchée… quand elle en avait assez, j’étais assise dans une (chaise) berçante ( ou berceuse, ou encore une chaise à bascule)…, elle s’est collée à moi (= elle tombait de sommeil), alors là, je l’ai bercé un petit peur (dans mes bras)…
3) du travail…, bien des choses à faire (= responsabilités domestiques)

p. 86 Exercice 4a
revoler «être projeté au loin, bouger, jaillir, faire du bruit»
tannant ou étrivant «fatigant, importun, agaçant, embêtant»
piler «écraser, broyer», p. ex., des patates pilées «purée de pommes de terre», se laisser piler sur les pieds «se laisser abuser, laisser quelqu’un abuser de votre gentillesse»
trempe «mouillé», être tout trempe
une couverte «une couverture de lit»
pogner «prendre, attraper, piéger»
graffigner «égratigner, érafler»
se chicaner «se disputer, se quereller»
un char ou une machine «une voiture»
une jaquette «une chemise ou robe de nuit», «vêtement masculin de cérémonie»
la parenté «la famille (surtout étendue)»
zigonner «hésiter, perdre son temps, travailler mais pas sérieusement» ou bien «remuer, manoeuvrer (dans le but de faire fonctionner), essayer tous les moyens pour arriver à son but» (mot lié à zigzaguer?)
taponner «toucher, pogner, lutiner, manipuler, caresser, toucher indiscrètement, tripoter, peloter, et d’autres sens encore plus précis qu’il serait prudent de passer sous silence…»; taponner signifie également «hésiter, perdre son temps, s’occuper de menus travaux peu importants, sans se presser»
une (bonne) secousse « un bout de temps, un bon moment»
une patente «chose, affaire, bébelle, bidule, gogosse, guedi, machin, truc» ou bien une invention, chose nouvelle, procédé ingénieux et parfois bizarre»

p. 87 Exercice 4b
1) CDN une pierre; FS bloc ou masse de pierre dure
2) CDN chose; FS ce qui concerne l’intérêt personnel de quelqu’un; ensemble d’intérêts ou circonstances en jeu
3) CDN une boisson gazeuse; FR boisson gazeuse ou gazéifiée, une orangina, une limonade, un coca, etc.
4) CDN chauffer (un char) «conduire (une voiture)»; FS mettre ou augmenter la chaleur
5) CDN barrer (la porte); FS verrouiller la porte, la fermer à clé; sens plus général «biffer, rayer, annuler, bloquer, empêcher d’avancer (barrer la route)

p. 87 Exercice 5
1) Cet enfant-là se plaint (pleurniche) pour aucune raison valable (sans raison, pour rien).
2) La situation évolue très rapidement en Europe de l’Est, ces jours-ci (à l’époque actuelle)
3) Mon fils (fiston), je te prie de ne pas abandonner tes études!
4) Son camion est en mauvais état (dans un état lamentable, usé, accidenté, complètement détruit, un tas de ferraille, donc on va l’envoyer à la ferraille!)
5) J’ai laissé tomber mon plateau en heurtant la porte.

p. 87 Exercice 6, «équivalents familiers»
ivre: saoul, soûl, rond, paf, parti, joyeux, gai, cuit, cuité, cané; FQ paqueté
onéreux: cher, coûteux; FQ dispendieux
ami: copain, copine, pote; FQ chum, blonde
ennuyeux: FQ plat
une chose: FQ affaire, patente, bébelle; truc, machin, bidule, gogosse
un patron: FQ un bon boss pis une job steady (Yvon Deschamps)
un enfant: un petit, un gamin, un (jeune) flo, un (petit) morveux, un gosse (mais pas au Canada) et, collectivement, la marmaille, la ribambelle, la trâlée (d’enfants)
un homme: un gars, un gus, un gugus, un mec, un type (au f. une typesse, une nana ou une gonzesse)
un médecin: un toubib, un doc
une bicyclette: un vélo, une bécane; FQ un bicycle

p. 87 Exercice 7a
maison: demeure, résidence, domicile, logement, logis, cabane, gîte, nid, niche, chambre, taule, habitacle, habitation, couvert, abri, immeuble, maisonnette, palais château, foyer, chez-soi, lares et pénates, case, chaumière, appartement ; CDN bungalow, townhouse, maison attachée, détachée, semi-détachée ou unifamiliale

auto: voiture, véhicule, wagonnette, fourgonnette, break, familiale, mini-fourgonnette et fourgonnette, utilitaire, car, char, chariot, charrette, coche, tonneau, victoria, phaéton, berline, berlingot, guimbarde, bazou, bagnole, tacot, tape-cul, patache, tas de feraille

chaussures: souliers, bottes, bottines, cuissardes, chaussons, pantoufles, mules, babouches, espadrilles, tennis, baskets, savates, sabots, godillots, péniches, ribouis, godasses, croquenots, sandales et au moins 75 autres!

p. 88, Exercice 8
La version formelle est généralement plus précise et moins personnelle. Elle présente des termes moins courants et plus recherchés, tout en évitant les termes familiers, populaires, régionaux, idiolectaux ou émotifs. La version formelle est généralement plus longue, ce qui traduit la dimension «réflexion intellectuelle»; dans la version familière par contre, il y a moins de réflexion et plus de spontanéité. La version formelle tient de l’expression publique, l’autre l’expression privée (non surveillée).

Sont donc plus formelles:
1) la seconde
2) la première
3) la seconde
4) la première
5) la première
6) la seconde
7) la première
8) la première
9) la première
10) la première
11) la seconde

Retour au début / Back to top