Walter001

Notes du cours AS/FR 3130 6.0: Sémantique et lexicologie du français / French Semantics and Lexicology

Notes sur Henriette Walter, «Diversité du vocabulaire» (172-181).

  • Résumé: L’auteure accentue la diversité régionale, sociale ou communautaire en matière de lexique: à travers l’espace, le temps ou les couches sociales, plusieurs signifiants peuvent représenter un seul signifié. Dans d’autres cas, un seul signifiant peut porter plusieurs signifiés.
  • La diversité lexicale est bien ancrée dans des situations de la vie quotidienne (foyer, cuisine, repas). Expliquez simplement, en vos propres termes, ce que Walter dit sur: a) les torchons et les serviettes b) le lexique de la cuisine, c) les noms des repas, d) les chaussons.
  • Devant cette diversité, beaucoup de francophones ont des réflexes de normatiste et se choquent: ce sont toujours les autres qui semblent dévier de la norme. C’est la notion, toute subjective, qu’il devrait y avoir une correspondance simple et bi-univoque: un seul concept = un seul lexème.
  • Mais il y a une autre dimension au problème: la tradition française préfère l’unité à la diversité, du moins en matière de langue. Cette tradition reflète la lutte historique contre les dialectes et les régions et la force centralisatrice de la monarchie, sise à Paris. Ceci est un héritage de l’empire romain, lui aussi centré sur la métropole. Si, sous l’empire, tous les chemins menaient à Rome, on peut dire de même de Paris vis-à-vis de la province.
  • Certains linguistes enquêtent sur la nature, l’extension et la vitalité des régionalismes. Le dialectologue Gaston Tuaillon observe que ce qui reste d’un dialecte après que ce dernier a disparu s’appelle du français régional. Certains régionalismes finissent par être admis dans le français commun. Le français continue à se ressourcer en régions (…et parfois même à l’étranger)!
  • Alors, au Québec, à mesure que le dialecte historique disparaît, certains termes sont récupérés par le québécois standard. Pouvez-vous en citer un exemple?
  • Les dialectes ont enrichi le français général au cours des siècles. Donnez-en un exemple à partir de ce chapitre.
  • Vieilles dettes du français aux langues régionales. Dans l’encadré, p. 177, identifiez l’origine dialectale de chaque groupe. Essayez de justifier votre identification par vos connaissances culturelles ou par le contenu sémantique des termes de chaque groupe.
  • Que dit l’auteure sur l’expression «tourner la salade»…, sur le nom du chiffon qu’on utilise pour nettoyer la terre? Est-ce que cela fait problème s’il y a plusieurs façons d’exprimer un même contenu sémantique? Lequel?
  • Devrait-on accentuer la richesse lexicale ou bien la confusion engendrée par cette même richesse?
  • Lorsqu’il y a concurrence de termes, a-t-on naturellement tendance à préférer un seul (le bon, le meilleur, le mien, le plus utilisé), qui deviendrait le terme «standard»? Exemple: FS sans doute ~ FQ probablement
  • Pouvez-vous citez un cas de synonymie lexicale ou de double emploi qui vous a particulièrement «troublé-e», p. ex., québécois ~ français? Exemple: FS pommes de terre ~ FQ patates, FS petit déjeuner / déjeuner / dîner ~ FQ déjeuner / dîner / souper.

Retour au début / Back to top