1999semlex31oct

Semaine du 6 novembre. Notes du cours AS/FR 3130 6.0: Sémantique et lexicologie du français / French Semantics and Lexicology

  • Résultats et corrigé du test #1 (15%). Il faudra attendre que j’aie reçu toutes les parties B…
  • Et, pour les intellectuels parmi nous, deux liens vifs…
  • Le premier: Encyclopedia Britannica
  • L’autre se trouve dans le site du Scott Library. Cliquez sur Electronic Library, ensuite sur Encyclopedias, dictionaries, etc., ensuite sur Dictionaries, Thesauri, puis ensuite sur Semantic Rhyming Dictionary. Il s’agit d’un moteur de recherche lexicale qui permet de trouver des homonymes, des synonymes, des mots de même famille sémantique ou morphologique, etc. Malheureusement, le tout est en anglais. Si par hasard vous tombez sur l’équivalent en français, envoyez-moi de vos nouvelles.
  • Évidemment, Google offre désormais toutes sortes de ressources en dictionnaires, encyclopédies, moteurs de traductions etc.

Travaux et lectures de cette semaine:


Voici des éléments de réponse:

Q 21:
1) Polysèmes: filet «diminutif de fil, du latin filum». Le sens «piège», qui est en fait une extension de sens, désigne une nasse faite de filets noués. Ou, selon l’électro-dico Hachette: Réseau à mailles nouées qui sert à la capture de certains animaux. Filet de pêche, de chasse. Filet à papillons. || Fig. (Surtout au plur.) Piège pour capturer, circonvenir, séduire. Attirer, prendre qqn dans ses filets.
2) Polysèmes: le sens du mot fille ne se précise qu’à l’aide du contexte linguistique.
3) Homonymes homographes (non homophones). Graphies identiques, prononciations différentes.
4) Homonymes homophones. coupe (verbe) et coupe (sbs.) deux entrées de dictionnaire = deux mots différents (par conversion grammaticale ou par dérivation régressive; c.-à-d. le nom a été créé à partir du verbe).
5) Polysèmes: le premier exemple présente le sens littéral ou premier, le second a un sens plutôt figuré.
6) Homonymes homophones: deux mots, deux entrées de dictionnaire. Le premier verbe est dérivé du nom latin CAUSA «la cause»; le second vient du latin CAUSARI, verbe qui signifie «plaider une cause (en cour de justice)».
7) Homonymes homophones: En latin, le nom FRACTURA signifie «rupture, cassure, brisure»; vraisemblablement, le verbe en est dérivé. Normalement, on a deux entrées de dictionnaire, une pour le substantif, l’autre pour le verbe.
Application 1: subsonique, sousnommé, hyponerveux, insensible, unidisciplinaire, monoculture, postposé, précombustion, unicellulaire.

Application 2: insoluble, inaudible, inassouvissable (insatisfaite ou inassouvie?), indubitable, non toxique
Application 10: la cane, le jars, la laie, la vache, la biche, la dinde, le rat (pas de féminin), la girafeet l’autruche (pas de masculins)

Application 11:
1) En fait le français présent la même opposition que l’anglais: boeuf ~ taureau comme beef ~ ox. Seulement, les valeurs sont différentes. Alors qu’en français le boeuf désigne l’animal vivant ou la chair mangeable de cet animal, beef en anglais ne signifie que la chair mangeable et l’animal vivant est habituellement connu sous le nom de cow. Alors qu’un homme fort est en français un vrai boeuf, il serait en anglais a real ox. Il va sans dire que les expressions idiomatiques présentent des valeurs sémantiques qu’on ne saurait traduire littéralement. Par exemple: Vous avez dû manger de la vache enragée! Not *Have you been eating enraged cow?, but «Are you out of your freakin’ mind?»
2) L’origine géographique du cochon est différente selon la langue.
3) Normalement, mouton désigne l’animal vivant alors qu’agneau peut être le jeune (vivant) ou la chair mangeable de l’espèce. En anglais, on découpe la même réalité en trois parties: sheep (live animal), mutton (edible flesh of the sheep, older and tougher) et lamb (comme en français, le jeune vivant ou la chair mangeable de l’espèce).
4) Même image du cheval, je crois, sauf que le français précise le mécanisme qui freine (la bride), alors que l’anglais souligne la liberté de mouvement (de la tête et, par conséquent, celle du corps).
5) Images différentes, sens identique dans les deux langues.
6) L’image représentant une entreprise extrêmement délicate est différente dans les deux langues. Si je ne me trompe, on peut dire «walk on eggs» en anglais. Ai-je tort?
7) Même image, mais l’anglais précise la cible, alors que le français souligne l’efficacité du tir.
8) L’anglais exprime la manière au moyen du verbe (swims, runs, hurries, flies), alors que le français le précise à l’aide d’un syntagme prépositionnel exprimant le comment (à la nage, à la course, à la va-vite, au vol).
9) L’anglais voit les Français d’un mauvais oeil; le français vice versa. On pourrait citer d’autres exemples, moins décents, où chacun blâme l’autre culture.

Application 12:
1) mâle vs. femelle
2) femelle vs. mâle
3) bovin vs. volatile
4) bovin vs. volatile

Application 13:
Sèmes généraux: [meubles] [pour s’asseoir]. Différence entre chaise et fauteuil (le second a des bras). Différence entre fauteuil et canapé (le fauteuil est pour une seule personne, le canapé pour plusieurs). Différence entre canapé et tabouret (le tabouret est pour une seule personne, le canapé pour plusieurs; le tabouret n’a pas de dossier, à la différence du canapé, le siège du tabouret est généralement plus élevé que celui du canapé, mais pas toujours).

Application 14: Comme synonymes, je mettrais désinvolte, impertinent (= insolent) et outrecuidant (mot archaïque et littéraire). Selon le dico Hachette: «désinvolte adj. 1. Qui a une allure libre et dégagée. Un jeune homme désinvolte. 2. Trop libre, léger jusqu’à l’insolence. Sa réponse désinvolte l’a vexé».
L’antonyme de désinvolte serait donc poli. Sont également antonymes, on peut citer judicieux et irraisonnable, opportun et inopportun.
Sont synonymes: déplacé et incongru et peut-être convenable et judicieux.
Je ne vois pas en quoi le terme hyponyme s’applique à cet exercice.

Application 15: Neutres, je dirais poli, incorrect et opportun. Tous les autres expriment des valeurs affectives, littéraires ou stylistiques.

Application 16: Évidemment, tout dépend du contexte linguistique et situationnel! douteux ~ patent; achever ~ ébaucher, diatribe ~ panégyrique, empirique ~ dogmatique, aménité (= affabilité, gentillesse) ~ maussaderie, capital ~ accessoire, exclusif ~ éclectique, franchise ~ duplicité, valable ~ périmé, sédentaire ~ actif, parcimonie ~ prodigalité, incarcérer ~ relaxer (j’aurais plutôt dit libérer), indélébile ~ effaçable, méphitique (= répugnant) ~ aromatique, instituer ~abroger.


En fin de parcours, Messieurs-Dames, et pour vous dédommager de la grève CUPE, voici les TPs 7. Si vous avez d’autre réponses, envoyez m’en des nouvelles!

Ex. I
1a) illicite, illégal
2a) amorphe (comme Homer Simpson)
3a) accessoire
4a) abrupt-e
5a) loquace (la prononciation hésite entre [k] et [kw])
6a) péjoratif, -ive
7a) indélébile (syn. ineffaçable)
8a) laxatif (syn. purgatif)

1b) hermétique
2b) opinionâtre (têtu, obstiné)
3b) absurde
4b) leste
5b) hallucinant
6b) ambidextre
7b) laudatif
8b) aléatoire, hasardeux, risqué

1c) mur mitoyen (syns. une paroi, un cloison)
2c) onéreux
3c) acariâtre
4c) perspicace
5c) pastoral
6c) latéral
7c) apathique
8c) langoureux

Ex. II
1a) hennir, s’ébrouer
2a) bêler
3a) rugir, mugir, grogner
4a) chanter, coqueriquer, coqueliner
5a) glapir, japper
6a) pépier, chuchoter, chucheter
7a) bêler, béqueter, chevroter
8a) feuler, rauquer, râler, miauler, ronronnner

1b) beugler, meugler, mugir
2b) aboyer, japper, hurler (grogner, clabauder, clatir, haleter)
3b) hurler
4b) jacasser, jaser
5b) croasser, croailler (corailler, grailler)
6b) coasser
7b) roucouler
8b) ululer, hue (hioque, chuinte, miaule, tutube, bubule, bouboule)

1c) miauler, ronronner
2c) caqueter, glousser, claqueter (caracouler, cocailler, coclorer, codéquer, coucasser)
3c) grogner (pour les deux), gronder, hurler et siffler (pour l’ours)
4c) piauler, piailler
5c) barrir, bareter
6c) cancaner, canqueter, nasiller
7c) cacarder, criailler, siffler, cagnarder
8c) braire

Ex. III
1a) unir, unifier, réunir, désunir
2a) baisser, abaisser, rabaisser (un prix), basculer «faire balancer»
3a) mourir, mortifier, immortaliser, amortir (les chocs)
4a) chauffer, réchauffer, échauffer, échauder
5a) abêtir, embêter, bêtifier (rembêter ou stupéfier)

1b) geler, regeler, dégeler, congeler, surgeler (et surcongeler?)
2b) agir, réagir, activer (un dossier), actionner (la chasse d’eau)
3b) bouillir, bouilonner, ouillotter, ébouilllanter
4b) bosser, débosser, embosser, bosseler
5b) dégorger, regorger, ingurgiter, régurgiter

Ex. IV

1a) partiel, partial, partitif, particulier
2a) sanguin, sanguinaire, saignant, sanglang, sanguinolent
3a) charnel, charnu, incarné, décharné
4a) moral, amoral, immoral, morose
5a) pourpre, empourpré, pourprin, purpurin, pourpré

1b) raisonnable, irraisonnable, raisonné, irraisonné, rationel, irrationnel
2b) pondéré, pondérable, pondéral, pondérateur
3b) nasal, nasillard, renifleur, olfactif
4b) émotif, ému, émouvant, émotionnel, émotionnable
5b) campagnard, rural, rustique, rustre (bucolique?)

Ex. Va: vivement, gentillement (gentîment), brièvement, apparemment, notamment, évidemment, galamment, précédemment, éminemment, présentement. Les lettres en rouge se prononcent [am]

Ex. Vb: vraiment, profondément, couramment, ardemment, abondamment, innocemment, vaillamment, violemment, sciemment ou savamment. Les lettres en rouge se prononcent [am]

Ex. VI. selle (f.), vil, toux (f.), je suis, il/elle suit, pouls (m), panser, coi-e, exhausser, vanter «louer», cygne (m.)

Ex. VII. fille, (faire fi de), rouiller, singe, aviver, fracture, démener (désunir), évoluer, illusion, injection (adjonction), deviser «raconter, converser, bavarder»

Ex. VIII. (le premier terme est l’homonyme, le second le paronyme)
1. hêtre ~ âtre
2. acre ~ ocre (f.)
3. quand ~ con, qu’on, Cannes
4. tir ~ dire
5. haine ~ âne
6. quand on ~ content
7. face ~ fosse
8. hanter ~ entrer
9. (Paul) Masson ~ maison
10. Sire ~ cerf, sert

Ex. IX. Racines grecques
1. -algie
2. anthropo-
3. auto-
4. biblio-
5. bio-
6. -céphale
7. chrono-
8. cinéma-
9. -cratie
10. dactylo-

Exx. X et XI réunis (mots composés savants):

-algie: «douleur» nostalgie, gastralgie, rénalgie, analgésique
anthropo- «homme, au sens générique»: anthropologie, philanthropie, philanthrope, misanthropie, misanthrope, athropométrie, anthropophagie «cannibalisme»
auto- «soi-même»: autodidacte, autonome, automatique, autographe, automobile
biblio- «livre»: Bible, bibliographie, bibliothécaire, bibliophile, bibliophobe
bio- «vie»: biographie, biologie, biopsie (f.), biochimie
-céphale «tête»: encéphalite (f.), céphalalgie «mal de tête», brachycéphale, dolicocéphale, céphalopodes
chrono- «temps»: chronomètre, chronométrer, anachronisme, chronique, chronologie
cinéma(to)- «mouvement»: cinématographique, cinématique, cinémathèque, cinémascope, cinéphile, cinéphobe
-cratie «gouvernement, pouvoir»: aristocratie, bureaucratie, technocratie, ploutocratie
dactylo- «doigt» dactylographie, dactyle (m.) «mesure en poésie», ptérodactyle (m.)

Exercice de traduction (pp. 76-77)

1. Il a classé le rapport du congrès. Il a rangé le rapport du congrès dans son classeur.
2. Il s’est procuré (a obtenu) de la monnaie pour payer sa consommation (sa boisson).
3. Ce n’est que plus tard qu’il s’est aperçu (a remarqué, s’est rendu compte) que le coffre-fort avait été ouvert.
4. Le directeur, qui aspire à la présidence, a réuni ses partisans dans son bureau.
5. Je me demande pourquoi on a placé la calculatrice tout près de la fontaine (du jet d’eau).

Retour au début / Back to top